Testo La Città Vecchia

Testo La Città Vecchia

La città vecchia Die Altstadt Nei quartieri dove il sole del buon Dio non dà i suoi raggi In den Stadtvierteln, wo die Sonne des lieben Gottes nicht hinscheint, ha già troppi impegni per scaldar la gente d'altri paraggi, sie hat schon zuviel zu tun, um die Leute aus anderen Bezirken zu wärmen, una bimba canta la canzone antica della donnaccia singt ein junges Mädchen das alte Lied der Dirne quello che ancor non sai tu lo imparerai solo qui tra le mie braccia. Was du noch nicht weisst, wirst du nur in meinen Armen erlernen. E se alla sua età le difetterà la competenza Und wenn es in ihrem Alter an Urteilsfähigkeit fehlt, presto affinerà le capacità con l'esperienza wird sie bald die Fähigkeiten durch die Erfahrung verfeinern. dove sono andati i tempi di una volta per Giunone Wo sind die vergangene Zeiten, meine Juno quando ci voleva per fare il mestiere anche un po' di vocazione. Als man für den Beruf auch etwas Berufung brauchte. Una gamba qua, una gamba là, gonfi di vino Ein Bein hin, ein Bein her, geschwollen vom Wein quattro pensionati mezzo avvelenati al tavolino vier Rentner halb vergiftet am Tischchen li troverai là, col tempo che fa, estate e inverno du wirst sie dort bei jedem Wetter finden, im Sommer und Winter, a stratracannare a stramaledire le donne, il tempo ed il governo. sich maßlos besaufen und maßlos gegen Frauen, Wetter und Regierung schimpfen. Loro cercan là, la felicità dentro a un bicchiere Sie suchen dort das Glück, in einem Glas per dimenticare d'esser stati presi per il sedere damit sie vergessen, dass sie betrogen wurden ci sarà allegria anche in agonia col vino forte es wird Fröhlichkeit geben, auch im Todeskampf durch den starken Wein porteran sul viso l'ombra di un sorriso tra le braccia della morte in den Armen des Todes werden sie den Schatten eines Lächelns auf dem Gesicht tragen. Vecchio professore cosa vai cercando in quel portone Alter Professor, was suchst du in diesem Haustor? forse quella che sola ti può dare una lezione Vielleicht sie, die allein dir was lehren kann quella che di giorno chiami con disprezzo pubblica moglie. Sie, die du am Tag verächtlich 'öffentliche Frau' nennst, Quella che di notte stabilisce il prezzo alle tue voglie. Sie, die bei Nacht den Preis deiner Lüste bestimmt Tu la cercherai, tu la invocherai più di una notte Du wirst sie suchen, mehr als eine Nacht sie anflehen ti alzerai disfatto rimandando tutto al ventisette wirst zerstört aufstehen und alles bis zum 27. (*) verschieben quando incasserai delapiderai mezza pensione wenn du kassierst, wirst du eine halbe Rente wegschmeissen, diecimila lire per sentirti dire "micio bello e bamboccione". Zehntausend Lire, damit du dich "schöner Kater und Säugling" nennen lässt. Se ti inoltrerai lungo le calate dei vecchi moli Wenn du tiefer in die Gassen der alten Anlegestellen eindringst, In quell'aria spessa carica di sale, gonfia di odori In diese dicke Luft, angereichert mit Salz, voller Gerüche lì ci troverai i ladri gli assassini e il tipo strano dort findest du Diebe, Mörder und den komischen Typ quello che ha venduto per tremila lire sua madre a un nano. der seine Mutter für dreitausend Lire einem Zwerg verkaufte. Se tu penserai, se giudicherai Wenn du denkst, wenn du als da buon borghese guter Bürger urteilst, li condannerai a cinquemila anni più le spese wirst du sie zu fünftausend Jahre plus Spesen verurteilen. ma se capirai, se li cercherai fino in fondo Wenn du aber verstehst, und bis an den Grund suchst se non sono gigli son pur sempre figli wenn sie keine Lilien sind, sind sie immer Kinder vittime di questo mondo. Opfer dieser Welt. (*) Aus Tradition ist der 27. des Monats der Tag, an dem Angestellte und Rentner ihre Gehälter und Renten kassieren. Es ist nicht überall so, das Symbol ist aber geblieben.
Testi di Fabrizio De Andrè